SPRAWDŹ STATUS ZAMÓWIENIA
POMOC I KONTAKT
Ulubione
Kategorie

Szkice o przekładzie literackim Literatura rodem z Qubecu w Polsce

O Akcji

Akcja Podziel się książką skupia się zarówno na najmłodszych, jak i tych najstarszych czytelnikach. W jej ramach możesz przekazać książkę oznaczoną ikoną prezentu na rzecz partnerów akcji, którymi zostali Fundacja Dr Clown oraz Centrum Zdrowego i Aktywnego Seniora. Akcja potrwa przez cały okres Świąt Bożego Narodzenia, aż do końca lutego 2023.
Dowiedz się więcej
  • Promocja
    image-promocja

książka

Wydawnictwo Uniwersytet Śląski
Data wydania 2023
Oprawa miękka
Liczba stron 316
  • Wysyłamy w 24h - 48h
  • DPD dostawa za półdarmo

Opis produktu:

Monografia `Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce` jest pierwszym opracowaniem mającym na celu opis istniejących przekładów literatury quebeckiej w języku polskim. Badaczka łączy perspektywę historycznoliteracką oraz przekładoznawczą: przybliża zatem rodzimemu odbiorcy kontekst i problematykę analizowanych dzieł, ukazując wybrany korpus badawczy przez pryzmat konkretnych ram teoretycznych, które wydają się najbardziej odpowiednie do opisu najbardziej reprezentatywnych zjawisk i problemów tłumaczeniowych. Autorka zastanawia się kolejno nad kwestią wyboru dzieł do przekładu i decyzjami wydawców oraz charakteryzuje parateksty cechujące przełożone na język polski quebeckie powieści. Opisuje szerzej jedyną istniejącą do tej pory serię przekładową, czyli powstałe w odstępie niemal stu lat dwa tłumaczenia należącej do kanonu literackiego powieści `Maria Chapdelaine` Louisa Hmona. Na podstawie przekładów czterech ważnych dla rozwoju powieści w Quebecu dzieł: `Agaguka` Yves`a Thriaulta, `Une saison dans la vie d`Emmanuel` Marie-Claire Blais, `Kamouraski` Anne Hbert i `La fille qui aimait trop les allumettes` Gatana Soucy`ego ukazuje rolę tłumacza i nieodzownej w jego działalności inwencji. Przybliża ponadto polskiemu czytelnikowi zjawisko literatury neoquebeckiej (fr. critures migrantes), czyli tworzonej przez autorów urodzonych poza Quebekiem, badając kolejno możliwości przekładu przesyconej wielością kodów kulturowych prozy pochodzącego z Haiti Dany`ego Laferrire`a oraz tekstów mającej polskie korzenie Rgine Robin. Odrębny rozdział traktuje o specyfice twórczości najważniejszego dla rozwoju quebeckiego teatru dramatopisarza, Michela Tremblaya, oraz o niepośledniej roli, jaką we wszystkich jego utworach, także prozatorskich, odgrywa joual, czyli socjolekt używany w Montrealu. Autorka podejmuje ponadto próbę opisu specyfiki antologii, czyli publikacji typowej dla przekładowego rynku wydawniczego. Pretekstem do poruszenia tego zagadnienia jest obecność na liście polskich przekładów literatury quebeckiej dwujęzycznej `Antologii poezji Quebeku` (1985) oraz `Antologii współczesnej noweli quebeckiej` (2011). Monografię zamyka refleksja na temat obrazu literatury quebeckiej na podstawie przekładów i tekstów krytycznych publikowanych w czasopismach literackich.


S
Szczegóły
Dział: Książki
Kategoria: Kulturoznawstwo,  Nauki humanistyczne,  Literaturoznawstwo,  Popularnonaukowe
Wydawnictwo: Uniwersytet Śląski
Oprawa: miękka
Okładka: miękka
Rok publikacji: 2023
Wymiary: 240x168
Liczba stron: 316
ISBN: 9788380127739
Wprowadzono: 02.10.2023

Książkowe bestsellery z tych samych kategorii

RECENZJE - książki - Szkice o przekładzie literackim Literatura rodem z Qubecu w Polsce - Joanna Warmuzińska-Rogóż

Zaloguj się i napisz recenzję - co tydzień do wygrania kod wart 50 zł, darmowa dostawa i punkty Klienta.

0/5 ( brak ocen )
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1

Wpisz swoje imię lub nick:
Oceń produkt:
Napisz oryginalną recenzję: