- Książki Książki
- Podręczniki Podręczniki
- Ebooki Ebooki
- Audiobooki Audiobooki
- Gry / Zabawki Gry / Zabawki
- Drogeria Drogeria
- Muzyka Muzyka
- Filmy Filmy
- Art. pap i szkolne Art. pap i szkolne
O Akcji
Akcja Podziel się książką skupia się zarówno na najmłodszych, jak i tych najstarszych czytelnikach. W jej ramach możesz przekazać książkę oznaczoną ikoną prezentu na rzecz partnerów akcji, którymi zostali Fundacja Dr Clown oraz Centrum Zdrowego i Aktywnego Seniora. Akcja potrwa przez cały okres Świąt Bożego Narodzenia, aż do końca lutego 2023.Eryk Ostrowski DAREMNE PIĘKNA BEAUTIES IN VAIN Tłumaczenie / Translated by ANNA OSTROWSKA-PATON ERYK OSTROWSKI Eryk Ostrowski, Daremne piękna / Beauties in vain Copyright by Eryk Ostrowski Copyright for the translation by Anna Ostrowska-Paton and Eryk Ostrowski and Anna Widlarz Tłumaczenie / Translated by Anna Ostrowska-Paton, Eryk Ostrowski except / z wyjątkiem Obietnica / "The Promise" przełożyła / translated by Anna Widlarz Fotografia na okładce / Cover photo Neil Tennant Wydawnictwo internetowe kontakt: ISBN 978-83-61184-45-4 Wszelkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie, rozpowszechnianie części lub całości bez zgody wydawcy zabronione Wydanie I, 2009 Konwersja do formatu EPUB: Virtualo Sp. z ERYK OSTROWSKI Kiedy ciało tężeje w pięknach daremnych A ściśniętym gardłem toczy się kamień W takim przegięciu szyi nie twoje imię mówię a jęk Od którego odwraca się spojrzenie Poeta, prozaik, eseista. Stypendysta Miasta Krakowa (2002) i Ministra Kultury (2008). Nagroda literacka na festiwalu FAMA (2005, 2006). Krakowska Książka Miesiąca za wybór wierszy Muzyka na wzgórzu (2006). 5 tomów wierszy, 2 wybory, 3 książki eseistyczne, ponad 20 opracowań. Stale obecny w czasopismach polskich (,,Odra", ,,Lampa", ,,Rita Baum", ,,Arterie", ,,Fraza", ,,Fragile", ,,Nowa Okolica Poetów", ,,Więź", ,,Zeszyty Literackie", ,,Tygiel Kultury", ,,Przekrój"), serbskich (w przekładach Biserki Rajcić) i węgierskich (w przekładach Geza Cseby). W 2005 roku serbski PEN Club ogłosił jego arkusz poetycki, a rok później obszerny wybór poezji. W 2006 roku opublikował popularnonaukowe studium Szymborska: Odyseja kosmiczna poświęcone najnowszym wierszom Noblistki. W opracowaniu i z przedmową Eryka Ostrowskiego ukazał się pierwszy od jedenastu lat polski wybór poezji Mariny Cwietajewej (2006). Obecnie pracuje nad monografią poświęconą poetyckim tekstom lidera Pet Shop Boys, Neila Tennanta, które także tłumaczy. Jest opiekunem spuścizny literackiej kontrowersyjnej poetki, tłumaczki i eseistki, Joanny Salamon. Cykl wierszy miłosnych Daremne piękna to pierwsza książka poetycka Eryka Ostrowskiego od 2004 roku. I potem mówią To jego ostatnie słowa Ale ostatnie słowa nigdy nie są zapisane Na kartce jest wołanie jest dążenie I zamknięta odpowiedź ciszy ostatniej When body stiffens in beauties in vain With a tight throat rolls down a stone In such bending of the neck not your name I pronounce but a groan From which eyes turn away Poet, author and editor. Member of the Association of Polish Writers. He has published books of poems: Snowy Mountains (1996), Ultramarine (1997), The Sun (1999), The people whose presence will suffice (2003), Mint (2004). In 2005 the Serbian branch of PEN Club published the collection of his twenty poems translated by a well known poetry translator, Biserka Rajcić and a year later his book Dar (The Gift). In 2006 he published a popular-science study about the poetry of the Nobel Prize Winner, Wislawa Szymborska, called Szymborska: A Space Odyssey. Recently has worked on the first in the last 11 years collection of poems by Marina Tsvetaeva in including an essay about her life. His poetry and essays appear in Polish, Serbian and Hungarian periodicals. He was the winner of "The Cracow Book of the Month Award" for his selected poems The Music on the Hill (2006). In 2006 he begun the work on the literally monograph dedicated to the lyrics by Neil Tennant (Pet Shop Boys) for which he received a grant from the Ministry of Culture and National Heritage of the Republic of Poland. The cycle love poems Beauties in vain is the first book by Eryk Ostrowski since 2004. And then they say These are his last words But the last words are never written Only calling only aspiring is on a page Close is the answer of the last silence before you find your love before it comes knocking at your door before you know for sure this is what you were waiting for Neil Tennant, "Before" Nay, if you read this line, remember not The hand writ it, for I love you so William Shakespeare, "Sonnet 71" OBIETNICA Potężny orzeł leciał nad jeziorem, przez jednych zwanym czarnym, przez drugich - białym, lecz uprowadzony został przez jeszcze potężniejszy wiatr i zderzył się ze skałą. Granit zdarł pióra z orlego skrzydła, do kości rozdarł skórę i skrzydło stało się grotem, powiodło orła ku wodom jeziora i rozpruło je tak, iż padając ptak nie roztrzaskał ciała o taflę, lecz przebił ją. Zobaczył to człowiek, wyłowił orła, od tego czasu Potężny jest stale przy nim. THE PROMISE A mighty eagle flew over the lake which some called black, others white, but was blown away by an even mightier wind and crashed into a rock. Granite tore the feathers away from the eagles wing, cut its skin to the bone and its wing turned into an arrowhead. The wing drew the eagle to the waters of the lake and ripped the lakes surface in such a way that the falling bird didnt smash its body against the lakes surface, but went through it. A man noticed it and fished the eagle out. Since then, the Mighty has been always by his side. Translated by Anna Widlarz 1. W miejscach piękniejszych niż te, które nam kiedykolwiek obiecano Nigdy nie pisał wierszy, teraz bardzo się wstydzi Ostatnim promieniem słońca ucieka przed cieniem Darowany człowiekowi ze snu, który o nim nie wie W miejscach piękniejszych niż te, które nam kiedykolwiek obiecano Zanim wspólna majówka młodości Pogoda świata, początek biografii W miejscach piękniejszych niż te, które nam kiedykolwiek obiecano Zjawia się i na zawsze we mnie umiera Jestem wolny aż po świt Lecz odtąd świt już nie nastanie Zabiera w dzieciństwo i razem wzrastamy Nie jest kochankiem mną nie jest bratem Razem się zmieniamy idziemy w na zawsze Nie żąda wdzięczności Jaki tam z niego fundament młodości Gładzi dotyka a bez śladów Nie ma między nami języka jest droga Przez dotyk przez noc bez końca Otula całą małość W dotyk spowija, a dotyk wzbiera w ciało I oto jesteśmy, bez parcia w światło Sen nie sen, ale trzyma za gardło Jedyne tak jest bez parcia w światło W miejscach piękniejszych niż te, które nam kiedykolwiek obiecano Będziesz, gdy w pismo rozprowadzisz ciało 1. In the places even more beautiful than had been promised to us He has never written poems, and at now he is very ashamed, With the last sun ray he escapes from the shadow Surrendered to the dream which does not recognize him In the places even more beautiful than had been promised to us Before together the First of May in our youth The weather of weathers, never repeats, the beginning of a biography In the places even more beautiful than had been promised to us He haunts me and dies within me for ever I am free until the dead of night But from now on the night will not die He takes me into the childhood and we grow together He is not the lover or myself is no brother We are changing together and go into forever He doesnt require gratitude What a youth foundation he is He strokes touches and leaves no mark Between duplicity of any language theres a road Through the touch through the night without an end Wrapping all the littleness Dresses like one dresses a wound with a touch and the touch grows into a body And here we are, without the pushing into the light A dream not a dream but it goes for the throat The only one yes is without pushing into the light In the places even more beautiful than had been promised to us You will when in scripture you will dissolve the body Spis treści Motto OBIETNICA THE PROMISE 1. 1. 2. 2. 3. 3. 4. 4. 5. 5. 6. 6. 7. 7. 8. 8. 9. 9. 10. 10. 11. 11. 12. 12. 13. 13.
Szczegóły | |
Dział: | Ebooki pdf, epub, mobi, mp3 |
Kategoria: | nauka języków, język angielski, poezja |
Wydawnictwo: | E-bookowo |
Język: | polski |
Zabezpieczenia i kompatybilność produktu (szczegóły w dziale POMOC): | *Produkt jest zabezpieczony przed nielegalnym kopiowaniem (Znak wodny) |
Wprowadzono: | 23.12.2010 |
Zaloguj się i napisz recenzję - co tydzień do wygrania kod wart 50 zł, darmowa dostawa i punkty Klienta.