książka
Wydawnictwo Scriptum |
Oprawa miękka |
Opis produktu:
Problematyka przekładoznawcza i problematyka wersologiczna są w całym tomie nie tylko dwoma zasadniczymi wątkami tematycznymi (na co wskazuje juz tytuł), ale ściśle się ze sobą w większości tekstów łączą. Problem rozstrzygnięć dotyczących kształtu tłumaczenia tekstu musi bowiem w wypadkach poetyckich tekstów wierszem uwzględniać na pierwszym planie ową jego zasadniczą składnię: kształt wersyfikacyjny, determinujący organizację materiału leksykalnego, wybór wariantów synonimicznych i prozodycznych, eufonikę, typy zdaniowe itd. Sam zaś przekład jest natomiast - zdaniem Autora - swego rodzaju weryfikującym lustrem oryginału, uwypuklającym i oświetlającym wszystkie, nawet najmniej w oryginale jawne szczegóły konstrukcji tekstu, a także jego zewnętrzne związki z tradycją, czy konwencją artystyczną. Wnikliwa analiza interpretacyjna przekładu musí zatem prowadzić do możliwie najbardziej wnikliwej interpretacji oryginału. Teoria przekładu implikuje więc i teorię tekstu artystycznego, i teorię języka poetyckiego. To przekonanie (i jego praktyczne, badawcze realizacje) określa całość dociekań zawartych w niniejszej książce.
Szczegóły |
Dział: | Książki |
Wydawnictwo: | Scriptum |
Oprawa: | miękka |
Okładka: | miękka |
Wprowadzono: | 06.03.2009 |