Powtórzenie i różnica. Szkice z krytyki przekładu
książka
Wydawnictwo Wydawnictwo w podwórku |
Oprawa miękka |
Opis produktu:
Analizując polskie tłumaczenia utworów z literatury francuskiej, hiszpańskiej i latynoamerykańskiej, autor omawia elementy warsztatu translatorskiego, wskazuje - na przykładach - aspekty i warstwy tekstu, które w trakcie pracy tłumacz powinien brać pod uwagę. Szkice Swobody dotykają najważniejszych zagadnień teorii przekładu, takich jak kwestia wierności oryginałowi i konieczności dostosowania strategii przekładowej do charakteru tłumaczonego dzieła oraz intertekstualności literatury współczesnej. Rozdziały poświęcone takim twórcom jak Francis Ponge, Raymond Queneau, Maurice Blanchot i Emil Cioran są ponadto systematycznym opracowaniem translatorskiej recepcji ich dzieł na gruncie polskim.
Szczegóły |
Dział: | Książki |
Wydawnictwo: | Wydawnictwo w podwórku |
Oprawa: | miękka |
Okładka: | miękka |
Wprowadzono: | 04.04.2014 |