książka
Wydawnictwo WUJ |
Oprawa miękka |
- Dostępność niedostępny
Opis produktu:
Głównymi bohaterami studium Agnieszki Romanowskiej nie są ani Szekspir, ani jego tłumacze, lecz `teksty przekładów w całej swej indywidualności i niepowtarzalności`, stanowiące `niezależne byty w obrębie twórczości poetów-tłumaczy`. Zamiast szczegółowego - i często bezpłodnego - zestawiania tłumaczenia z oryginałem Autorka w umiejętny sposób pokazuje, jak przekłady sztuk Szekspirowskich wpisują się w twórczość poetów, dla których praca nad dziełami elżbietańskiego dramatopisarza stała się okazją do wzbogacenia własnego warsztatu, zmagania się z materią języka i wykuwania w języku poezji spójnej wizji świata, człowieka i natury. Jej studium jest dobrym przykładem właściwego zrozumienia misji filologa, dziś często marginalizowanej, a polegającej na mediacji pomiędzy kulturą rodzimą i tekstami kultury obcej. Monografia Agnieszki Romanowskiej to źródło podwójnej satysfakcji: pozwala na nowo spojrzeć na teksty sztuk Szekspira, które zostały zanalizowane wnikliwie i interesująco, a zarazem pokazuje, jak wiele z tych odkryć zawdzięczamy tłumaczom.Z recenzji prof. dr hab. Małgorzaty Grzegorzewskiej
Agnieszka Romanowska - anglistka, historyk literatury,szekspirolog. Pracuje w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest autorką monografii Hamlet po polsku. Teatralność szekspirowskiego tekstu dramatycznego jako zagadnienie przekładoznawcze (Kraków 2005) oraz artykułów na temat polskich przekładów i recepcji dzieł Szekspira. Współredaguje czasopismo `Przekładaniec`.
Szczegóły | |
Dział: | Książki |
Wydawnictwo: | WUJ |
Oprawa: | miękka |
Okładka: | miękka |
Wprowadzono: | 04.04.2017 |