Przekłady Literatur Słowiańskich 2016. T. 7. Cz. 2 - 23 Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku - pdf / Bożena Tokarz 1,22 zł | eBook w Gandalf.com.pl
Ulubione
Kategorie
  • image

E-book

Przekłady Literatur Słowiańskich 2016. T. 7. Cz. 2 - 23 Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku - pdf

ebook

  • pdf

Przekłady Literatur Słowiańskich 2016. T. 7. Cz. 2 - 23 Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku - pdf - opis produktu:

Tom 7. część 1 czasopisma Przekłady Literatur Słowiańskich poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur niemieckojęzycznych pogranicza austriacko-słoweńskiego i niemiecko-rumuńskiego.

Treść zamieszczonych w nim artykułów tworzy panoramę teoretyczną i historyczną w zakresie dyscypliny, jak również konkretnych praktyk translatorskich. Spojrzenie z tych dwóch perspektyw na jednostkowe rozwiązania tłumaczy lepiej oświetla ich rolę jako pośredników (a czasem inicjatorów stylu i myślenia), decyzje, funkcje i pragmatyczność przekładu. W tym kontekście w tomie skupiono uwagę na takich problemach, jak: dominująca w praktyce i/lub w teorii norma tłumaczenia, określająca poetykę historyczną przekładu; aspekt intertekstualności przekładu, czyli jego istnienie wśród innych utworów tłumaczonych albo w kontekście serii; znajomość oryginału w kręgach artystycznych i intelektualnych kultury przyjmującej oraz wieloaspektowość przekładu artystycznego, związana z jego zapotrzebowaniem rodzimym, a także z preferencjami tłumacza, który może być ambasadorem obcości lub jej legislatorem, wzbogacając własny warsztat artystyczny i
lub literaturę docelową.

Publikacja adresowana jest do badaczy literatur i kultur słowiańskich (w tym polskiej), studentów oraz do wszystkich zainteresowanych wiedzą o innych kulturach słowiańskich.
S
Szczegóły
  • Dział: Ebooki pdf, epub, mobi, mp3
  • Kategoria: nauki humanistyczne
  • Wydawnictwo: Uniwersytet Śląski
  • Rok publikacji: 2017
  • Język: polski
  • Zabezpieczenia i kompatybilność produktu (szczegóły w dziale POMOC): *Produkt jest zabezpieczony przed nielegalnym kopiowaniem (Znak wodny)
  • Wprowadzono: 26.07.2017

eBookowe bestsellery z tych samych kategorii

produkt cyfrowy
  • -20%

E-book

Cari Mora - mobi, epub

Thomas Harris

22,04 zł 27.55
produkt cyfrowy
  • -20%

E-book

produkt cyfrowy
  • -20%

E-book

produkt cyfrowy
  • -20%

E-book

produkt cyfrowy
  • -10%

E-book

produkt cyfrowy
  • -15%

E-book

Ogień i krew - mobi, epub

George R.R. Martin

39,56 zł 46.55

Bożena Tokarz - przeczytaj też

produkt cyfrowy
  • -20%

E-book

Zobacz również

produkt cyfrowy
  • -15%

E-book

produkt cyfrowy
  • -15%

E-book

produkt cyfrowy
  • -20%

E-book

produkt cyfrowy
  • -20%

E-book

  • RRecenzje
  • eBook pdf
  • Przekłady Literatur Słowiańskich 2016. T. 7. Cz. 2 - 23 Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku - pdf
4/5 ( 1 ocena )
    5
    0
    4
    1
    3
    0
    2
    0
    1
    0
imię, nazwisko lub nick:
Twoja ocena:
Twoja recenzja:
Wprowadź tekst z obrazka:

W przypadku naruszenia Regulaminu Twój wpis zostanie usunięty.

Uwaga!!! Nie jesteś zalogowany. zaloguj się by zgłosić recenzję do konkursu i mieć szansę na wygraną w cotygodniowym plebiscycie!

Podobał Ci się ten tytuł? Zainspirował Cię? A może nie zgadzasz sie z autorem, opowiedz nam o tym, opisz swoje doznania związane z lekturą.
image

Rekomendowane

produkt cyfrowy
  • -20%

E-book

produkt cyfrowy
  • -20%

E-book

produkt cyfrowy
  • -20%

MP3

produkt cyfrowy
  • -15%

E-book

produkt cyfrowy
  • -15%

E-book

Chłopiec z bańki - mobi, epub

Stewart Foster

17,63 zł 20.74
produkt cyfrowy
  • -15%

E-book

Aż do chmur! - mobi, epub

Emma Carroll

17,63 zł 20.74
produkt cyfrowy
  • -15%

E-book

produkt cyfrowy
  • -20%

E-book

First last night - mobi, epub

BIANCA IOSIVONI

25,20 zł 31.50

Ciekawe pomysły Gandalfa

  • Tom 7. część 1 czasopisma Przekłady Literatur Słowiańskich poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur...

  • Tom 7. część 1 czasopisma Przekłady Literatur Słowiańskich poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur...

  • Tom 7. część 1 czasopisma Przekłady Literatur Słowiańskich poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur...

  • Tom 7. część 1 czasopisma Przekłady Literatur Słowiańskich poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur...

  • Tom 7. część 1 czasopisma Przekłady Literatur Słowiańskich poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur...

  • Tom 7. część 1 czasopisma Przekłady Literatur Słowiańskich poświęcony jest refleksji badaczy i tłumaczy nad przekładem w zakresie literatury i kultury polskiej, słowackiej, słoweńskiej w relacji do literatur chorwackiej, polskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej oraz literatur...