Humor w przekładzie audiowizualnym
Na przykładzie filmów `Les Visiteurs` i `Bienvenue chez les Ch`tis` i ich polskich wersjiksiążka
Wydawnictwo Universitas |
Oprawa miękka |
- Dostępność niedostępny
Opis produktu:
Badaczka przekładu i tłumaczka Agata Rębkowska przeprowadza w tej książce precyzyjną analizę efektów humorystycznych w dwóch popularnych filmach francuskich w porównaniu do wersji zaprezentowanych polskiej publiczności (Goście, goście i Jeszcze dalej niż Północ). Praca ma charakter interdyscyplinarny: sytuuje się na styku językoznawstwa, przekładoznawstwa i filmoznawstwa, bowiem analiza porównawcza poszczególnych scen i aspektów obu dzieł dotyczy nie tylko warstwy językowej, ale także języka filmowego, a refleksja uwzględnia czynniki i konteksty kulturowe. Perspektywę tych rozważań nad przekładem jako pośrednictwem międzykulturowym, ukazujących zalety, ale i ograniczenia tłumaczenia audiowizualnego, dodatkowo poszerza przywołanie badań nad humorem w ujęciu filozoficznym, socjologicznym, psychologicznym i fizjologicznym. Z humanistycznym rozmachem Autorki idą w parze klarowność i logika wywodu.dr hab. Justyna Łukaszewicz
Szczegóły | |
Dział: | Książki |
Wydawnictwo: | Universitas |
Oprawa: | miękka |
Okładka: | miękka |
Wprowadzono: | 13.01.2017 |