Humor w przekładzie audiowizualnym

Na przykładzie filmów `Les Visiteurs` i `Bienvenue chez les Ch`tis` i ich polskich wersji

książka

Wydawnictwo Universitas
Oprawa miękka
  • Dostępność niedostępny

Opis produktu:

Badaczka przekładu i tłumaczka Agata Rębkowska przeprowadza w tej książce precyzyjną analizę efektów humorystycznych w dwóch popularnych filmach francuskich w porównaniu do wersji zaprezentowanych polskiej publiczności (Goście, goście i Jeszcze dalej niż Północ). Praca ma charakter interdyscyplinarny: sytuuje się na styku językoznawstwa, przekładoznawstwa i filmoznawstwa, bowiem analiza porównawcza poszczególnych scen i aspektów obu dzieł dotyczy nie tylko warstwy językowej, ale także języka filmowego, a refleksja uwzględnia czynniki i konteksty kulturowe. Perspektywę tych rozważań nad przekładem jako pośrednictwem międzykulturowym, ukazujących zalety, ale i ograniczenia tłumaczenia audiowizualnego, dodatkowo poszerza przywołanie badań nad humorem w ujęciu filozoficznym, socjologicznym, psychologicznym i fizjologicznym. Z humanistycznym rozmachem Autorki idą w parze klarowność i logika wywodu.
dr hab. Justyna Łukaszewicz
S
Szczegóły
Dział: Książki
Wydawnictwo: Universitas
Oprawa: miękka
Okładka: miękka
Wprowadzono: 13.01.2017

RECENZJE - książki - Humor w przekładzie audiowizualnym, Na przykładzie filmów `Les Visiteurs` i `Bienvenue chez les Ch`tis` i ich polskich wersji

4.6/5 ( 12 ocen )
  • 5
    10
  • 4
    1
  • 3
    0
  • 2
    0
  • 1
    1