Książkowe bestsellery z tych samych kategorii

Przyjaciółka   Książka 37,28 zł
Paderborn Langer Tom 2   Książka 32,93 zł
Tajemnica domu Uklejów   Książka 37,99 zł

Heaney. Wiersze pod dotyk

książka

Wydawnictwo Znak
Oprawa miękka
  • Dostępność niedostępny

Opis produktu:

Seamus Heaney, nazywany najważniejszym irlandzkim poetą od czasów Yeatsa, w swojej twórczości ciągle wraca do korzeni i fundamentalnych, choć często błahych doświadczeń, które dają wsparcie na resztę życia. Jego poezja to długa opowieść o tym, z czego składa się tożsamość i jakim przemianom ulegają doświadczenia w mechanizmach pamięci i historii.
Jerzy Jarniewicz, wybitny tłumacz i literaturoznawca, wydobywa z poezji Heaneya to, co nadaje jej moc i głębię. Jedenaście szkiców o twórczości irlandzkiego noblisty to wnikliwe, nierzadko zaskakujące odczytania jego wybranych wierszy.

`Wiersze Heaneya, o których piszę w tej książce, żywią się nieusuwalną różnicą, jaką zapewnia im istnienie "pomiędzy". Są mnogie i wielogłosowe, niedomknięte i dywersyjne, poryte szczelinami i uwarstwione. Stan ten można podsumować krótkim, zdecydowanym zdaniem, którym mógłby zaczynać się każdy z zebranych tu szkiców: w wiersze Heaneya wpisana jest obcość.`
S
Szczegóły
Dział: Książki
Wydawnictwo: Znak
Oprawa: miękka
Okładka: miękka
Wprowadzono: 03.02.2011

RECENZJE - książki - Heaney. Wiersze pod dotyk

4/5 ( 2 oceny )
  • 5
    1
  • 4
    0
  • 3
    1
  • 2
    0
  • 1
    0

ani ani

ilość recenzji:103

brak oceny 17-02-2011 00:08

Jako studentka anglistyki w oczywisty sposób interesuję się wydaniami brytyjskich poetów w Polsce. A że Seamusa Heaneya lubię szczególnie, ucieszyłam się, że po tomiku jego poezji zebranej, „Przejrzysta pogoda”, ukazuje się zbiór esejów poświęconych interpretacji tejże poezji. Choć cała „angielskość” tych akurat pozycji jest dosyć przewrotna – w końcu, jak podkreśla sam autor esejów, Jerzy Jarniewicz, byciem pod władaniem Anglii, wraz z językiem angielskim, było (i jest?) wielką bolączką Irlandczyków, którą Heaney wyraża w swych utworach. Nie zmienia to jednak faktu, że są napisane po angielsku i po angielsku brzmią świetnie, ale – po polsku równie dobrze, zwłaszcza w tłumaczeniach Piotra Sommera i Magdy Heydel. Polecam wszystkim, którzy Heaneya znają, a tych, którzy jeszcze nie, zachęcam do zapoznania się z jego poezją i z propozycją jej odbioru, jaką przedstawia pan Jarniewicz.