Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości - 05 Rozdz. 3, cz. 2. Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości: Intentio translatoris; Bohater jako podmiot powieści. Język postaci
ebook
Wydawnictwo Uniwersytet Śląski |
Data wydania 2016 |
Zabezpieczenie Znak wodny |
Produkt cyfrowy |
Opis produktu:
Książka pt. "Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości" porusza fundamentalny problem nauki o przekładzie, jakim jest relacja autor-tłumacz. Posiłkując się interdyscyplinarnym warsztatem badawczym oraz szerokim zapleczem filozoficznym, przedstawia Autorka koncepcję przekładu (procesu) jako dialogu międzykulturowego oraz przekładu (tekstu) jako dzieła powstałego w wyniku spotkania dwóch podmiotowości, a więc dwóch osobowości, kultur, języków i strategii tekstowych. Tak rozumiany styk podmiotowości zakłada relacyjny i dynamiczny charakter przekładu, którego ontologia jest ruchoma. Każdy przekład (tekst) funkcjonujący w ramach choćby tylko założonej teoretycznie serii translatorycznej zbliża się do oryginału-prototypu. Ruch ten oznacza ścieranie się idei, interpretacji oraz wzajemne oświetlanie tekstów. Badanie relacji przekład-oryginał umożliwia zatem śledzenie owego ruchu idei, a także daje wgląd w tekstową genezę zmian translatorskich; wyznacza horyzont badania obecności Innego w przekładzie i stosunku tłumacza do kategorii obcości. Praca stanowić ma wkład w teorię i filozofię przekładu; na nowo oświetla rudymentarne problemy translatologii oraz rozszerza wcześniejsze ustalenia tej dziedziny. Skierowana jest przede wszystkim do przekładoznawców oraz slawistów zainteresowanych najnowszą literaturą chorwacką.
Szczegóły |
Dział: | Ebooki pdf, epub, mobi, mp3 |
Wydawnictwo: | Uniwersytet Śląski |
Rok publikacji: | 2016 |